Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

rendir el santo

  • 1 дух

    дух
    1. spirito, menso;
    vigleco (бодрость);
    прису́тствие \духа spiritĉeesto, spiritkapablo;
    2. (призрак) fantomo;
    ♦ во весь \дух el ĉiuj fortoj;
    о нём ни слу́ху ни \духу pri li neniaj informoj estas, li senspure malaperis.
    * * *
    м.
    1) (психическое, моральное состояние) ánimo m; espíritu m (тж. филос.)

    здоро́вый дух — espíritu sano

    боево́й дух — espíritu combativo

    дух противоре́чия — espíritu de contradicción

    расположе́ние (состоя́ние) ду́ха — estado de ánimo

    си́ла ду́ха — fuerza moral

    прису́тствие ду́ха — presencia de ánimo

    подъём ду́ха — entusiasmo m

    поднима́ть дух — levantar el ánimo (el espíritu)

    быть в хоро́шем (плохо́м) расположе́нии духа — estar de buen (mal) ánimo (talante)

    собра́ться с духом, воспря́нуть духом — cobrar (tomar) ánimo

    па́дать ду́хом — perder el ánimo; caer(se) de ánimo; descorazonarse

    собра́ться с ду́хом — cobrar ánimo

    у него́ хвати́ло ду́ху, что́бы... — él tuvo fuerzas para...

    2) (основа, сущность) espíritu m

    в духе — en la línea de..., en el sentido de...

    дух зако́на — espíritu de la ley

    что́-то в э́том ду́хе — algo por el estilo

    в том же ду́хе — de un modo análogo

    3) разг. ( дыхание) aliento m, hálito m

    перевести́ дух — tomar aliento

    одни́м (еди́ным) ду́хом — sin tomar aliento

    у меня́ дух захва́тывает — se me corta la respiración

    испусти́ть дух — expirar vi; dar (despedir, rendir, exhalar) el espíritu

    4) разг. ( запах) olor m
    5) ( призрак) espíritu m, fantasma m, espectro m

    злой дух — espíritu maligno (inmundo); aña f (Лат. Ам.)

    вы́звать духов — llamar a los espíritus

    ••

    свято́й дух рел.espíritu santo

    святы́м ду́хом узна́ть прост.saber por (del) el espíritu santo

    ни́щий духом — pobre de espíritu

    дух и бу́ква зако́на — el espíritu y la letra de la ley

    во весь дух, что есть ду́ху — como alma que lleva el diablo

    быть в ду́хе — estar de buen humor

    быть не в ду́хе — estar de mal humor

    как на духу́ прост.como en la confesión

    о нём ни слу́ху ни ду́ху — no da ninguna señal de vida, no se tiene ninguna noticia de él

    что́бы ду́ху твоего́ здесь не́ было! — ¡qué (aquí) no quede de ti ni el aire!

    * * *
    м.
    1) (психическое, моральное состояние) ánimo m; espíritu m (тж. филос.)

    здоро́вый дух — espíritu sano

    боево́й дух — espíritu combativo

    дух противоре́чия — espíritu de contradicción

    расположе́ние (состоя́ние) ду́ха — estado de ánimo

    си́ла ду́ха — fuerza moral

    прису́тствие ду́ха — presencia de ánimo

    подъём ду́ха — entusiasmo m

    поднима́ть дух — levantar el ánimo (el espíritu)

    быть в хоро́шем (плохо́м) расположе́нии духа — estar de buen (mal) ánimo (talante)

    собра́ться с духом, воспря́нуть духом — cobrar (tomar) ánimo

    па́дать ду́хом — perder el ánimo; caer(se) de ánimo; descorazonarse

    собра́ться с ду́хом — cobrar ánimo

    у него́ хвати́ло ду́ху, что́бы... — él tuvo fuerzas para...

    2) (основа, сущность) espíritu m

    в духе — en la línea de..., en el sentido de...

    дух зако́на — espíritu de la ley

    что́-то в э́том ду́хе — algo por el estilo

    в том же ду́хе — de un modo análogo

    3) разг. ( дыхание) aliento m, hálito m

    перевести́ дух — tomar aliento

    одни́м (еди́ным) ду́хом — sin tomar aliento

    у меня́ дух захва́тывает — se me corta la respiración

    испусти́ть дух — expirar vi; dar (despedir, rendir, exhalar) el espíritu

    4) разг. ( запах) olor m
    5) ( призрак) espíritu m, fantasma m, espectro m

    злой дух — espíritu maligno (inmundo); aña f (Лат. Ам.)

    вы́звать духов — llamar a los espíritus

    ••

    свято́й дух рел.espíritu santo

    святы́м ду́хом узна́ть прост.saber por (del) el espíritu santo

    ни́щий духом — pobre de espíritu

    дух и бу́ква зако́на — el espíritu y la letra de la ley

    во весь дух, что есть ду́ху — como alma que lleva el diablo

    быть в ду́хе — estar de buen humor

    быть не в ду́хе — estar de mal humor

    как на духу́ прост.como en la confesión

    о нём ни слу́ху ни ду́ху — no da ninguna señal de vida, no se tiene ninguna noticia de él

    что́бы ду́ху твоего́ здесь не́ было! — ¡qué (aquí) no quede de ti ni el aire!

    * * *
    n
    1) gener. (психическое, моральное состояние) тnimo, espectro, espìritu (тж. филос.), fantasma, hàlito, olor, ànimo, genio
    2) colloq. (äúõàñèå) aliento, (çàïàõ) olor, hálito

    Diccionario universal ruso-español > дух

  • 2 book

    buk
    1. noun
    1) (a number of sheets of paper (especially printed) bound together: an exercise book.) cuaderno
    2) (a piece of writing, bound and covered: I've written a book on Shakespeare.) libro
    3) (a record of bets.) talonario

    2. verb
    1) (to buy or reserve (a ticket, seat etc) for a play etc: I've booked four seats for Friday's concert.) reservar
    2) (to hire in advance: We've booked the hall for Saturday.) reservar
    - booking
    - booklet
    - bookbinding
    - bookbinder
    - bookcase
    - booking-office
    - bookmaker
    - bookmark
    - bookseller
    - bookshelf
    - bookshop
    - bookworm
    - booked up
    - book in
    - by the book

    book1 n
    1. libro
    what's your favourite book? ¿cuál es tu libro preferido?
    2. cuaderno / libreta
    book2 vb reservar
    tr[bʊk]
    1 libro
    2 (of tickets) taco; (of matches) cajetilla
    1 (table, room, holiday) reservar; (entertainer, speaker) contratar
    2 (police) multar; (football) advertir, amonestar
    1 SMALLCOMMERCE/SMALL libros nombre masculino plural, cuentas nombre femenino plural
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be booked up (hotel, restaurant) estar completo 2 (theatre, cinema) no haber localidades
    to be in somebody's good books figurative use estar en buena relación con alguien
    to be in somebody's bad books figurative use estar en la lista negra de alguien
    to bring somebody to book figurative use pedir cuentas a alguien
    to go by the book figurative use proceder según las reglas
    to make a book registrar apuestas
    to read somebody like a book figurative use leer los pensamientos de alguien
    to throw the book at somebody figurative use castigar duramente a alguien
    address book libro de direcciones
    book club círculo de lectores
    book lover bibliófilo,-a
    book token SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL cheque nombre masculino regalo (para comprar libros)
    complaints book libro de reclamaciones
    savings book libreta de ahorro
    the good Book la Biblia
    book ['bʊk] vt
    : reservar
    to book a flight: reservar un vuelo
    book n
    1) : libro m
    2)
    the Book : la Biblia
    3)
    by the book : según las reglas
    n.
    talonario s.m.
    adj.
    libreril adj.
    n.
    libreta s.f.
    libro s.m.
    v.
    escriturar v.
    reservar v.
    bʊk
    I
    1) ( printed work) libro m

    the good Book — (frml) la Biblia

    by o according to the book — ciñéndose a las reglas or normas

    to go by the book — ceñirse* (estrictamente) a las normas or reglas

    to be a closed book to somebody — ser* un misterio para algn

    to be an open bookser* (como) un libro abierto

    to be in somebody's good/bad books —: (colloq)

    I'm in her bad books nowen este momento no soy santo de su devoción

    to bring somebody to bookpedirle* cuentas a algn

    to be brought to booktener* que rendir cuentas

    to read somebody like a book: don't tell me stories, I can read you like a book a mí no me vengas con cuentos, que yo ya te conozco; to throw the book at somebody castigar* duramente a algn; (before n) book club club m del libro, círculo m de lectores; book review — reseña f ( de un libro)

    2)
    a) ( exercise book) cuaderno m
    b) ( notebook) libreta f or cuaderno m (de apuntes)
    c) ( telephone book) (colloq) guía f, directorio m (AmL exc CS)
    3) ( set - of samples) muestrario m; (- of matches, stamps) librito m
    4) books pl
    a) (Busn, Fin)

    to keep o do the books — llevar los libros or la contabilidad

    b) (of club, agency) registro m

    are you on our books? — ¿está inscrito aquí?

    5) ( betting) (AmE)

    I'd make book they'll lose the game!me apuesto or me juego la cabeza a que pierden el partido


    II
    1.
    1)
    a) \<\<room/seat/flight\>\> reservar; \<\<appointment\>\> concertar*

    the hotel/flight is fully booked — el hotel/vuelo está completo

    b) \<\<performer\>\> contratar
    2) ( record) \<\<order\>\> asentar*
    3)
    a) ( record charge against) multar, ponerle* una multa a
    b) ( in soccer) (BrE) amonestar

    2.
    book vi hacer* una reserva
    Phrasal Verbs:
    [bʊk]
    1. N
    1) (=publication) libro m

    by the book — según las reglas

    to play it or to go by the book — seguir las reglas

    economics/her life is a closed book to me — la economía/su vida es un misterio para mí

    the book of Genesisel libro del Génesis

    the Good Book — la Biblia

    in my book — (fig) tal como yo lo veo, a mi modo de ver

    a book on politics — un libro de política

    that's one for the book — eso es digno de mención

    his mind is an open book — su mente es un libro abierto

    - bring sb to book

    to be in sb's good/bad books —

    to read sb like a book —

    I know where he's off to, I can read him like a book — sé dónde va, a mí no me engaña

    to suit sb's book —

    it suits his book to play the easy-going liberal — le viene bien hacerse el liberal poco exigente, se hace el liberal poco exigente porque le conviene

    - throw the book at sb
    leaf, trick 1., 2), turn-up
    2) (also: notebook) libreta f, librito m; (also: exercise book) cuaderno m
    3) (also: telephone book) guía f
    4) (=set) [of tickets, cheques] talonario m; [of matches] estuche m; [of stamps] librito m; [of samples] muestrario m
    5) books
    a) (Comm)

    the books — las cuentas, la contabilidad

    to keep the booksllevar las cuentas or los libros or la contabilidad

    cook
    b) (=register of members) registro msing
    6) (Jur) (also: statute book) código m; statute
    7) (Gambling)

    to make a book on sth — aceptar apuestas a algo

    to open or start a book on sth — empezar a aceptar apuestas a algo

    8) (US) (Mus) (=libretto) libreto m
    2. VT
    1) (Brit) (=reserve) [+ ticket, seat, room, table, flight] reservar

    have you booked your holiday yet? — ¿ya has reservado las vacaciones?

    2) (=arrange) [+ appointment, time] pedir

    can we book a time to meet soon? — ¿podemos quedar un día de estos?

    3) (=engage) [+ performer, artiste] contratar
    4) * (=take name of)
    a) [police]
    b) (Sport) [+ player] amonestar
    5) (=note down) [+ order] anotar
    3.
    VI (Brit) hacer una reserva, reservar

    to book into a hotelhacer una reserva or reservar en un hotel

    4.
    CPD

    book club Nclub m del libro, club m de lectores

    book cover Ncubierta f de libro

    book fair Nferia f del libro

    book learning Naprendizaje m (a través) de los libros, saber m libresco frm

    book post Ncorreo m de libros

    book price N[of car] precio m de catálogo

    book review Ncrítica f or reseña f de un libro

    book signing N (by author) firma f de libros

    book token Nvale m para libros, cheque m regalo para libros

    book value Nvalor m contable or en libros

    * * *
    [bʊk]
    I
    1) ( printed work) libro m

    the good Book — (frml) la Biblia

    by o according to the book — ciñéndose a las reglas or normas

    to go by the book — ceñirse* (estrictamente) a las normas or reglas

    to be a closed book to somebody — ser* un misterio para algn

    to be an open bookser* (como) un libro abierto

    to be in somebody's good/bad books —: (colloq)

    I'm in her bad books nowen este momento no soy santo de su devoción

    to bring somebody to bookpedirle* cuentas a algn

    to be brought to booktener* que rendir cuentas

    to read somebody like a book: don't tell me stories, I can read you like a book a mí no me vengas con cuentos, que yo ya te conozco; to throw the book at somebody castigar* duramente a algn; (before n) book club club m del libro, círculo m de lectores; book review — reseña f ( de un libro)

    2)
    a) ( exercise book) cuaderno m
    b) ( notebook) libreta f or cuaderno m (de apuntes)
    c) ( telephone book) (colloq) guía f, directorio m (AmL exc CS)
    3) ( set - of samples) muestrario m; (- of matches, stamps) librito m
    4) books pl
    a) (Busn, Fin)

    to keep o do the books — llevar los libros or la contabilidad

    b) (of club, agency) registro m

    are you on our books? — ¿está inscrito aquí?

    5) ( betting) (AmE)

    I'd make book they'll lose the game!me apuesto or me juego la cabeza a que pierden el partido


    II
    1.
    1)
    a) \<\<room/seat/flight\>\> reservar; \<\<appointment\>\> concertar*

    the hotel/flight is fully booked — el hotel/vuelo está completo

    b) \<\<performer\>\> contratar
    2) ( record) \<\<order\>\> asentar*
    3)
    a) ( record charge against) multar, ponerle* una multa a
    b) ( in soccer) (BrE) amonestar

    2.
    book vi hacer* una reserva
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > book

  • 3 ramu

    Ramu ou corzu ou corciétchu, así se llama al rastro de acarrear le hierba desde los prados hasta los pajares de la aldea.
    ————————
    Ramu, palma que ponen los ahijados a sus padrinos por el día de Ramos.
    ————————
    Ramu, manojo de flores o de ramas, etc.
    ————————
    Ramu, así se llama al conjunto de cinco piezas de pan de la flor de la harina de la mejor escanda, cuatro alargadas y artísticamente bien dibujadas por así decirlo, y la otra un roscón redondo que daba remate al conjunto, todas ellas iban colocadas encima de una pequeña anda circular que transportaba un rameru o mozo del lugar, este ramu sabiamente engalanado por regla general solía llevar cuatro largas cintas que sostenidas cada una de las cuales por una muchacha, le daban al ramu una majestuosidad casi divinizante. —Les xentes de mious aldines nus tempus d'endenantes yeren tóes eñamoráes ya fervientes creyentes non de llingua xinún de fechus ya xentimemtus, anxina yera que c'aldina ou parroquia teñía un Xantu ou Melgueira Xantiquina que tous lus anus l'encaldaben la mexor festa que pudieren atreinale, per aquechus tempus entavía les Xantiquines Melgueires de mious aldines teñíen un mayordomu per anxina chamálu que fora elexíu pel veicindariu, que teñía la mixón de curiar ya llindiar xin escudiu lus interexes de la Xantina paque lus cures nun lus arrapiegaren, comu comencipiarun faer despós de l'engarradiétcha que xemóu de cadarmus la Nuexa Embruxaora Asturies. Isti mayordomu teñía que rendir les cuntes non al cura xinún a la xunta veicinal de l'aldina, y'anxina ente tóus cheldaben tou lu que viexe que faer p'encalcar la mexor festa que c'anu faíen. Per aquechus tempus yera la Xantina n'aldina lu mesmu que un divinu ser vivienti 'l que toes les xentes le pedíen romedius ya conxexus, per toes istis couxes les xontes xempre taben fayénduye ufriendes, anxina yera qu'el díe de la sou festa lu mesmu la procexón trés la Melgueira Xantiquina diben una ucena de ramus de la mexor farina d'escanda qu'allumbraben lus sous erus. D'angunus ramus taben fechus de dulce, queru falar que taben cheldáus con manteiga, bonus güevus, mel ou azucare. Anxina yera que cundu se diben a xubastar, que tal couxa faíala 'l mayordomu, les xentes de tous lus conceyus veicinus ya oitres xentes que lu mesmu achegaben de l'Argentina que de Méxicu ou de cuallesquier oitre chugar de la Tierrina ou d'España falu que puyaben per aquel pan benditu con prodiguéz ya bon entuxasmu, ya conistus cuartus que s'atropaben, ya con les llimosnes que dexaben nus ceipinus de la Xantiquina, se faía la Rumería que lu mesmu s'allargaba dous ou tres díes, dou les urquestes de múxica, lus gaiteirus que tamborileirus que habíalus a fatáus, tocaben ya gaitaben fartus de chucu ya xidre ya oitres llicores lu mesmu que xin tuviexen enlloquecíus, faciendu que les xentes danciaren y cantaren ameruxáes de fellicidá ya ñoble ya sana allegría. Güéi toes istes ancestrales tradiciones forun cuaxi d'afechu escuatramindiades per lus mesmus cures, que 'l afoinar lus interexes de les Xantines encorexandu lus sous cuartus llimosniegus, esfixerun les festes ya rumeríes. You envidayu nagora, qu'aqueches costumes ya creyencies teñíen al Pueblu Astur hermenáu ya xuníu, lu mesmu les xentes de les drétches que les de les esquerdes, toes taben hermenáes ya daben en tou momentu la mesma vida per defiender la sou Melgueira Tierrina. Güéi nel díe tamus cuaxi tóus xebráus, escuatramindáus, lus drechistes per un cháu, lus esquerdistes per oitre, ya con istis couxes papalviegues ya fedientes tamus tóus amemplenándu la Nuexa Quería Asturies d'esgracies ya probezas, lu que teñemus que faer lus astures ya lluéu, ye rexuntanus denuéu oitra veiz con respeutu y'amore, dientru d'un partíu dou cueyan xin enoxase toes les xentes ñobles d'Asturies, ya namái que dista maneira faeremus del Nuexu Prinxipáu 'l mexor, mái ricu, llibre ya felliz pueblu del mundiu. TRADUCCIÓN.—Las gentes de mis aldeas en los tiempos pasados, eran todas enamoradas y fervientes creyentes, y no de palabra, sino de hechos y hermosos sentimientos, así era, que cada aldea o parroquia tenía su Santo o su Dulce Santina, que todos los años le hacían la mejor fiesta que pudieran prepararle. Por aquellos tiempos todavía las Dulces Santinas de mis queridas aldeinas tenían un mayordomo por así llamarlo que habla sido elegido por el vecindario, que tenía la misión de cuidar y administrar los intereses de la Santina para que los taimados sacerdotes no se los robaran, como comenzaron hacerlo después de la Guerra Civil, que sembró de muertos toda nuestra querida Tierrina. Este mayordomo tenía que rendirle las cuentas no al cura, sino a la Junta vecinal de la aldea o parroquia, y así de esta manera entre todos hacían todo cuanto fuese menester, para que cada año hubiese mejor romería. Por aquellos tiempos era la Santina de la aldea lo mismo que un divino ser viviente, al que todas las gentes le rogaban favores y consejos, por todas estas cosas las gentes siempre le estaban ofreciendo cosas, así era, que el día de su fiesta lo mismo tras la procesión de la Dulce Santina iban una docena de ramos hechos amorosamente con la mejor harina de escanda que alumbraban sus productivas tierras. Algunos ramos estaban hechos de dulce, quiero decir que estaban amasados con manteca, buenos huevos, miel y azúcar. Así era que cuando se iban a subastar, que tal cosa la llevaba a cabo el propio mayordomo, las nobles e hidalgas gentes y sentimientos, que lo mismo venían de la querida Argentina o del amado Méjico o de cualquier parte del mundo, de Asturias o de España, digo que pujaban por aquel pan bendito con prodiguez y santificante entusiasmo, y con los dineros que se sacaban con esta subasta, y las limosnas que dejaban en los cepillos de la Santina, se hacía la ruidosa romería que lo mismo se alargaba dos o tres días, donde las orquestas de música, los gaiteros y tamborileros, que todos tocaban a la tema (envidia) a ver quién mejor lo hacía, y que habla muchos y los mejores de Asturias, tocaban y gritaban hartos de cordero y sidra, así como de toda clase de licores y vinos, lo mismo que si estuviesen enloquecidos, haciendo que las gentes bailasen y cantasen plagadas de felicidad, de noble y sana alegría. —Hoy en día, todas estas ancestrales tradiciones fueron casi del todo exterminadas por los mismos curas que por la ley de la fuerza se apoderaron de todos los intereses de las Santinas, guardando avaramente los dineros sagrados de las limosnas que entregaba el sano y creyente pueblo, por esta tan simple razón se han deshecho muchas fiestas y romerías sonadas de nuestra Amada Asturias. —Yo humildemente pienso ahora, que aquellas sanas costumbres tradicionales, que aquellas recias y firmes creencias, tenían al Pueblo Astur hermanado, muy unido, lo mismo las gentes de las derechas que las de las izquierdas, todas estaban fraternalmente unidas, y daban en todo momento hasta sus propias vidas en la defensa de nuestra Embrujado y Dulce Tierrina. Hoy en día con tanto partido de “caga la perra”, estamos todos separados, enfadados unos con los otros, como si nos odiásemos rabiosamente, los derechistas por un lado sin poder hacer nada, los izquierdistas por el otro haciendo lo mismo, y con estos haceres envenenados y mal olientes, estamos todos llenando a nuestra querida Asturias de desgracias y pobrezas. Yo creo que para sufrir esta maldita lacra que por donde quiera nos rodea, lo que tenemos que hacer los astures y muy pronto, es reunirnos todos con sumo respeto y grande hermanado amor, dentro de un partido eminentemente regionalista donde quepan sin enojarse todas las nobles e hidalgas gentes de Asturias, tanto de las derechas como de las izquierdas, y así de esta manera haremos de nuestro Principado, al mejor, el más rico, libre y feliz pueblo, de nuestra querida Patria España y del mundo entero.

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > ramu

См. также в других словарях:

  • Santo — (Del lat. sanctus.) ► adjetivo 1 Que es perfecto y libre de toda culpa: ■ Dios es santo. ► adjetivo/ sustantivo 2 RELIGIÓN Se aplica a la persona que por sus cualidades o acciones ha sido canonizada por la Iglesia católica: ■ siempre reza a santa …   Enciclopedia Universal

  • rendir — (Del lat. vulgar *rendere < lat. reddere, devolver.) ► verbo transitivo 1 MILITAR Vencer y obligar al enemigo a que se entregue: ■ el ejército rindió la plaza. SE CONJUGA COMO pedir ► verbo transitivo/ pronominal 2 SICOLOGÍA Someter a una… …   Enciclopedia Universal

  • Santo — Saltar a navegación, búsqueda Para el enmascarado de plata famoso en la Lucha libre mexicana, véase El Santo. Agustín de Hipona, San Agustín …   Wikipedia Español

  • Iglesia de Santo Tomás (Haro) — Para otros usos de este término, véase Iglesia de Santo Tomás. Iglesia de Santo Tomás Tipo Iglesia Advocación …   Wikipedia Español

  • Hermandad del Santo Cristo de los Artilleros (Valladolid) — Hermandad del Santo Cristo de los Artilleros Sede canónica Iglesia Conventual de Santa Isabel de Hungría Localidad Valladolid País España Fundación 1944 …   Wikipedia Español

  • Rogelio (santo) — Saltar a navegación, búsqueda San Rogelio San Rogelio es el patrón de Íllora. Cuenta la historia de la localidad que fue un monje mártir, con nombre de origen germánico, que se piensa que proviene de los vocablos Hrodgaer (Victorioso y despierto) …   Wikipedia Español

  • guardar — (Del germ. wardon < warda, acto de buscar con la vista, guardia.) ► verbo transitivo 1 Vigilar o custodiar una cosa: ■ guarda mis tierras cuando salgo de viaje. SINÓNIMO atender cuidar custodiar proteger ANTÓNIMO …   Enciclopedia Universal

  • vigilar — (Del lat. vigilare.) ► verbo intransitivo/ transitivo Cuidar de una persona o una cosa para evitar que cause o reciba daño: ■ vigilo la casa; no te preocupes, yo vigilo por ti. SINÓNIMO velar * * * vigilar (del lat. «vigilāre»; «en, por, sobre»)… …   Enciclopedia Universal

  • Verdadera Iglesia de Jesús en China — La Verdadera Iglesia de Jesús en China es una iglesia no denominacional (independiente) que se estableció en Pekín, por gente de república de China, en 1917. La Verdadera Iglesia de Jesús fue el primer grupo cristiano chino desde mediados del… …   Wikipedia Español

  • Semana Santa en Sevilla — La Semana Santa de Sevilla es la celabración de la pasión y muerte de Cristo a través de las procesiones que realizan las cofradías a la Catedral, durante esa semana. Además de los aspectos religiosos, la Semana Santa en Sevilla supone un… …   Wikipedia Español

  • Juan Bosco — Para otros usos de este término, véase Juan Bosco (desambiguación). Para otros usos de este término, véase Don Bosco (desambiguación). Para otros usos de este término, véase Bosco …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»